עו"ד טוביה ארליך, שותף במשרד הרצוג, פוקס, נאמן ושות', על חברת וורד פאואר, מאי 2008:
"הנני מנצל הזדמנות זו כדי להודות לכם על שירות מסור שקיבלנו מכם במשך שנים רבות של קשר עימכם.
מניסיוני האישי למדתי להיווכח כי תרגומים הנעשים על ידכם למסמכים משפטיים (לרבות מורכבים ביותר) הינם מקצועיים ברמה גבוהה ביותר. התרגום לאנגלית אינו רק מדוייק מילולית אלא משקף גם את האופי והרוח של המסמך, ממש כאילו נכתב מלכתחילה בשפת המקור. זכיתי רק לשבחים מלקוחותינו אליהם הועברו תרגומים שלכם, למסמכים משפטיים שהוכנו עבורם.
נשמח כמובן להמליץ בחום רב על חברתכם, לכל המעוניין."
למכתב ההמלצה
עו"ד יעקב לירז , שותף במשרד בלטר גוט אלוני ושות', על חברת וורד פאואר , מאי 2008:
"מבחינת השפה המקצועית המשפטית, התרגומים של וורד פאואר הם מהמעלה הראשונה. השירות מעולה, גם הזמינות, גם כאשר אתה צריך את הדברים דחוף, אותי הם מעולם לא אכזבו. כאשר לוחות הזמנים היו צפופים והיו תרגומים דחופים הדבר לא פגם באיכות התרגום".
"כאשר אתה צריך ללכת על המקצועיות הגבוהה ביותר, על זה אתה מוכן לשלם יותר. מי שמחפש דיוק לשוני במידת האפשר, כשאתה מתרגם חוזה או התכתבויות שאחר כך מוצגות בליטיגציה, צריך לרדת לכוונת
המנסח ולדייק. הניואנסים בדברים האלה מאוד חשובים, אי אפשר להתפשר! רמה מקצועית גבוהה מצדיקה מחיר גבוה!"
Hugh Kowarsky, Adv., Senior Partner, S. Horowitz & Co., about Word Power, May 2008:
"We have had a long and fruitful relationship with Word Power and highly value the professional and speedy service we have enjoyed over the years."
למכתב ההמלצה
עו"ד עופר כהן-צדק, שותף במשרד שדות ושות', על וורד פאואר, מאי 2008:
"לצוות של וורד פאואר מגיעים כל הסופרלטיבים! התרגומים של וורד פאואר משקפים בצורה הטובה ביותר את הטקסט המקורי ולא פחות חשוב מכך את רוח הטקסט. כשאני קורא את התרגומים של וורד פאואר אני קורא בדיוק את המסמך המקורי שנערך על ידי. המסמכים במשרדנו נערכים בצורה מאוד יסודית ומקצועית. שום דבר לא נעשה כלאחר יד. יש הקפדה על כל תו ותו בטקסט, וכשאני קורא את התרגומים אני מוצא שיקוף מדויק של מה שנכתב על ידינו".
"האנגלית היא ברמה גבוהה מאוד, ואני מקבל קומפלימנטים על איכות התרגום גם מלקוחות".
"וורד פאואר נותנים לנו שירות מצוין, מהיר ואדיב. גם במקרים שבהם אנו זקוקים לתרגומים דחופים, הצוות בוורד פאואר עושה כל מאמץ על מנת לעמוד בלוחות זמנים צפופים ולחוצים. הדחיפות לא פגעה אף פעם באיכות התרגום שקיבלנו".
"המחיר שאנו משלמים עבור השירותים של וורד פאואר הוא אכן גבוה. אולם זהו מחיר שאנחנו מוכנים לשלמו בשל איכות התרגומים ומקצועיותו של צוות וורד פאואר".
Naschitz, Brandes & Co., about Word Power, May 2008
"We are impressed with the fast, efficient and highly professional translation work, which we have obtained from Word Power."
למכתב ההמלצה
Michael Shine, Adv., Senior Partner, Michael Shine, Tamir & Co, about Word Power, June 2008
"The ability to provide translations into English of legal documents drafted in Hebrew is a highly specialised area and, indeed, an art. It requires absolute fluency and bilingualism with respect to both the Hebrew and English languages, as well as, more particularly, the legal terminology and jargon in both languages. This firm has benefited from the services of Word Power over decades since its inception, and the standard has remained and continues to be the highest that one could aspire for. Word Power provides a versatile service with equal ease in translating corporate prospectuses and litigious pleadings, as well as all manner of contracts, opinions and other legal documentation. Word Power must be the number one choice for any serious legal practitioner who requires accuracy, precision and respectability in his presentation."
למכתב ההמלצה
עו"ד אורה דביר, שותפה במשרד וקסלר, ברגמן ושות', על חברת וורד פאואר, מאי 2008:
"אני מודה לכם על עבודת התרגום הטובה, המדוייקת והמקצועית שאתם מבצעים עבורנו, מזה שנים רבות, ביעילות ובזריזות, תוך מתן שרות מעולה."
למכתב ההמלצה
עו"ד משה ליפשיץ,שותף בכיר במשרד יעקב סלומון, ליפשיץ ושות', על חברת וורד פאואר , מאי 2008:
משרדנו, יעקב סלומון, ליפשיץ ושות', עו"ד (חיפה ות"א) משתמשים בשירותי התרגום של WORDPOWER כל אימת שאנו נזקקים לתרגום מסמכים. הניסיון הרב שיש לנו עם שירותים אלה למדנו שהשירות מהיר, מדוייק, נאמן ומסור. אנו, וכן לקוחותינו, מרוצים מן השירות, מכל היבט שהוא, וכן מן היחס שאנשי WORDPOWER מעניקים לנו כלקוחות. לא למותר לציין שמצאנו יחס הוגן גם בקביעת מחירי השירות.
למכתב ההמלצה
עו"ד מיכל פינברג-דורון, משרד עורכי דין ונוטריון נ. פינברג ושות', על חברת וורד פאואר, מאי 2008
"משרדנו נעזר רבות בשירותי התרגום של חברתכם, הניתנים ברמה המקצועית גבוהה ביותר, ביעילות ובמהירות."
למכתב ההמלצה
עו"ד משה ליפקה, משה ליפקה משרד עורכי דין, על חברת וורד פאואר, אפריל 2008
"אני מוצא לנכון להודות לך ולכל עובדי המשרד באופן מיוחד, על הטיפול היוצא מן הכלל והמסור בענין המקרקעין ביפו.
התפעלתי שוב (ואני תמיד מתפעל!) מהמהירות בה קיבלנו את החומר הרב, על ההקפדה, על הרמה הכל כך גבוהה של התרגום, על תשומת הלב והמקצועיות שבה הארת את עינינו לתקלות במסמכים ומנעת מאיתנו אי נעימויות, תוך שגיליתם "ראש גדול" וצללתם לתוך הסוגיה עצמה. לשרות שלכם ולאיכותו אין תחליף.
הלואי וירבו כמותכם. עזרתם לנו מאוד בקידום הנושא ואני מסופק אם ללא עזרתכם המסורה ועבודתכם המקצועית הינו עומדים במשימה שקיבלנו על עצמנו, בלוח הזמנים הכמעט בלתי אפשרי להם נדרשנו."
למכתב ההמלצה
Judith Goodman, Family Law Associates LLP, about Word Power, April 2008
"As a family law solicitor (and Deputy District Judge) based in London but with many Israeli clients, I need translations that are not only factually accurate but express the nuances and subtleties of the originals. I am confident that Word Power always delivers a first rate service and would not hesitate to recommend them."
למכתב ההמלצה
גב' איילת לוי, מנהלת בנקים ורגולציה, סקיילקס קורפוריישן בע"מ, על חברת וורד פאואר, אפריל 2008
"...ברצוננו להביע את הערכתנו לעבודתם המקצועית, המסורה והיעילה של מתרגמי וורד פאואר."
למכתב ההמלצה